Nýr orðalisti á ítölsku/íslensku með nokkrum algengum hugtökum um skólastarf og samskipti fyrstu dagana í nýju umhverfi. Listinn er hér
Orðalisti á ítölsku/íslensku
Skýrsla um skólaárið 2018-2019
Nú er þegar skólaárið 2018-2019 er liðið hef ég tekið saman skýrslu um helstu störf og verkefni sem ég hef sinnt. Um leið þakka ég fyrir ánægjuleg samskipti í vetur og vona að allir njóti sumardaganna sem bíða okkar næstu vikur. Skýrsluna má lesa hér
Íslenskt málumhverfi á sumrin
Nú líður senn að lokum skólaársins og frjálsræði sumarsins tekur við. Það er mikilvægt að nemendur okkar sem eru að læra íslensku hafi áfram tækifæri til að vera í íslensku málumhverfi, þó að skólans njóti ekki við. Það er því gott að hvetja bæði börn og foreldra til þátttöku í íþróttanámskeiðum eða annarri afþreyingu sem er í boði á sumrin. Hér er listi yfir ýmis námskeið sem einhverjir geta hugsanlega nýtt sér (sérstakur kafli í skjali um sumarnámskeið og sumarbúðir). Sjá nánar hér
Ramadan 2019
Föstumánuður muslima, ramadan, hefst að þessu sinni mánudaginn 6. maí og lýkur þriðjudaginn 4. júní. Hátíðisdagur í föstulok, Eid al Fitr verður miðvikudaginn 5. júní. Samkvæmt muslimsku tímatali er ramadan 9. mánuður ársins alltaf á sama tíma en það er vegna þess að það fylgir tunglárinu en gregorískt tímatal fylgir gangi sólar. Því færist ramadan til í okkar dagatali um 11 – 13 daga ár hvert.
Síðasti dagur ramadan nefnist Eid al-Fitr. Orðið Eid þýðir hátíð og orðið Fitr merkir „að brjóta“ og síðasta dag ramadan er hátíð þess að fastan er rofin og það er dagurinn til að láta af öllum slæmum siðum og venjum. Fyrir Eid al-Fitr fá krakkar gjarnan ný föt og það eru gefnar gjafir, svo þetta er líka mikill hátíðisdagur hjá öllum. Halda áfram að lesa
Um Al-Asma’i
Fyrir stuttu heyrði ég ljóð á arabisku sem heitir Rödd næturgalans. Þetta ljóð er fullt af tungubrjótum og orðum sem eru erfið í framburði. Höfundur þess er Al-Asma’i en hann fæddist í Basrah í Írak árið 740 og dó þar árið 828. Hann var heimspekingur, náttúrufræðingur, skáld og málfræðingur sem hafði einstaka þekkingu á klassískri arabísku.
Með ljóðinu fylgdi saga um hvernig það varð til og er hún mjög skemmtileg.
Verkefni sem sameinar ensku, íslensku og arabísku um ljóðið um næturgalann má finna hér.
Sýrlenskur nemandi las þetta ljóð á lokahátíð Stóru upplestrarkeppninnar þann 20. mars og stóð sig með mikilli prýði.
Heimsókn á Amtsbókasafnið
Eins og margir aðrir lagði ég leið mína á Amtsbókasafnið á alþjóðlegum degi móðurmálsins þann 21. febrúar. Gaman að sjá hve margir voru þar til þess að kynna tungumál sitt, svara spurningum og blanda geði. Skemmtilegt framtak hjá safninu og ég tók nokkrar myndir til að fanga stemninguna. Sjá hér
Nýr fjölmenningarvefur
Kópavogsbær hefur nú opnað nýjan vef, sem er hugsaður sem gagnabanki fyrir kennara sem starfa með nemendum sem hafa íslensku sem annað mál. Þar má finna mörg skemmtileg verkefni og krækjur í ýmsar áttir. Sjá vefinn hér
Gefðu 10! Góð ráð til að auka samskipti og samræðu
Fríða Bjarney Jónsdóttir hjá skóla- og frístundasviði Reykjavíkur var að senda út veggspjald og leiðbeiningarbækling, Gefðu 10! Þar er bent á aðferðir og leiðir til að auka samræðu og samskipti við fjöltyngd börn sem eru að læra íslensku sem annað mál. Efnið er ætlað leikskólastigi en það er sjálfsagt að nota það með yngstu bekkjum grunnskólans og hafa þessa leið í huga fyrir alla nemendur sem þurfa á jákvæðri athygli og hvatningu að halda.
Hér er veggspjaldið
Hér er bæklingurinn
Umræður og verkefni tengd alþjóðlegum degi móðurmálsins
Ég setti saman nokkra punkta fyrir kennara til að nýta sér í umræðu og vinnu með nemendum um móðurmál og tungumál heimsins. Þessa punkta má finna hér
Það er upplagt að nýta tækifæri eins og alþjóðlegan dag móðurmáls til að vekja umræður um tungumál – bæði okkar móðurmál og annarra nemenda okkar.
Alþjóðadagur móðurmálsins er 21. febrúar
Alþjóðadagur móðurmálsins er 21. febrúar. Móðurmál er hluti af menningu okkar og sjálfsmynd, sem einstaklinga og þjóða. Tungumál heims eru margvísleg og mörg þeirra framandi og alls ókunn þeim sem búa í ólíkum heimshlutum. Það er gaman að leyfa nemendum að hlusta á framandi tungumál og skoða ritmál sem við skiljum engan veginn. Hér eru sögur á framandi tungumálum með íslenskum þýðingum sem Hulda Karen Daníelsdóttir átti frumkvæði að því að þýða fyrir vetrarhátíð árið 2005.
Arabísk saga með íslenskri þýðingu:
Slangan og fiskurinn
Japönsk saga með íslenskri þýðingu:
Mýsnar í Sumo
Kínversk saga með íslenskri þýðingu:
Risinn og vorið
Singalíska – frá Sri Lanka:
Sundara frændi og aldingarðurinn