Á vef UMFÍ er að finna ýmsar upplýsingar fyrir foreldra og ungmenni af erlendum uppruna um starfsemi íþrótta- og ungmennafélaga landsins. Þar má t.d. nefna uplýsingar um æfingagjöld og frístundastyrki, þátttöku foreldra o.fl. Auk íslenskunnar er efnið til á nokkrum tungumálum sem hér eru hlekkir á: íslenska – enska – pólska – víetnamska – filippeyska – litháíska – tailenska – arabiska
Þátttaka barna og unglinga af erlendum uppruna í íþróttum
Upplýsingamiðlun á milli grunnskóla og framhaldsskóla
Oft hefur verið rætt um upplýsingamiðlun á milli grunn- og framhaldsskóla; hvaða upplýsingar eigi að berast á milli, með hvaða hætti og hvernig sé þá hugað að persónuvernd. Nú hafa verið útbúin nokkur skjöl til að nota til upplýsingamiðlunar og ég set hér inn skjal, sem sérstaklega er hugsað fyrir erlenda nemendur og forráðamenn þeirra. Skólaskil erlendra nemenda og Samþykki fyrir miðlun upplýsinga
Merkisdagar framundan! Upplýsingar á ensku, pólsku og einfaldri íslensku
Nú eru ýmsir merkisdagar framundan; bolludagur, sprengidagur og öskudagur, auk þess sem nú er þorri með tilheyrandi þorrablótum og þorramat. Síðan tekur konudagur og góa við – að ógleymdum sumardeginum fyrsta í apríl. Nú höfum við nokkrar tekið saman upplýsingar um þessa daga sem eru komnar á ensku, pólsku, arabísku og einfalda íslensku.
arabíska – pólska – enska – einföld íslenska
Stöðumat fyrir erlenda nemendur
Nú er stöðumat fyrir erlenda nemendur, sem unnið hefur verið að og þýtt úr sænsku, aðgengilegt á vef Menntamálastofnunar. Þar er það vistað undir flipanum próf og mat. Efnið er ætlað nemendum grunn- og framhaldsskóla en unnið er að stöðumati fyrir nemendur leikskólastigs.
Námskeið um fyrirlögn stöðumatsins fyrir kennara á Akureyri og nágrenni hefur verið fyrirhugað lengi og frestað tvisvar vegna fjöldatakmarkana. Nú er námskeiðið fyrirhugað í mars og verður nánar auglýst þegar nær dregur.
Hér er hlekkur á stöðumatið á vefsíðu Menntamálastofnunar
Íslenskir jólasiðir á mörgum tungumálum
Set hérna tengil frá Reykjavíkurborg um íslenska jólasiði á mörgum tungumálum. Þar segir m.a. frá jólasveinunum og foreldrum þeirra.
Upplestur á aðventusögunni um Anton á hlaðvarpi
Bókasafn Hafnarfjarðar er nú búið að lesa inn hvern kafla af aðventusögunni um jólaálfinn Anton, sem vill ekki deila jólunum með neinum og setja inn á hlaðvarp. Skemmtilegur og líflegur upplestur hjá þeim!
Hér er slóð að upplestrinum
Íslenska fyrir Pólverja
Radek Duziak hefur búið á Íslandi í fyrir 20 ár og hefur stundað háskólanám síðustu ár, bæði hér og við hollenskan háskóla. Hann hefur einnig oft unnið fyrir okkur sem túlkur. Nú hefur hann gert myndbönd um íslenskukennslu fyrir Pólverja. Hann býður upp á frjálsan aðgang að fyrstu myndböndunum og nú eru þau tvö fyrstu komin á netið, þar sem rætt er um íslenskar sagnir og lýsingarorð. Í næstu viku birtir Radek myndband númer þrjú á netinu.
Hér er hlekkurinn og endilega kynnið þetta fyrir pólskum nemendum. Til hamingju Radek!
Jóla, jóla….
Ætla að sjá hvort einhver jólaverkefni verða til næstu daga. Hér kemur ein lítil krossgáta – bæti svo við eftir efnum og aðstæðum… krossgáta, tenglasafn í ýmis verkefni og upplýsingar um jólasveinana á mörgum tungumálum, krossgáta II, Bráðum koma blessuð jólin, Um íslensk jól,
Stöldrum við andartak – kennarar og foreldrar!
Stundum er gott að staldra aðeins við og hugsa um stöðu nemenda sem eru tví- eða fleirtyngdir í bekknum okkar. Það sama á við um foreldra barna sem búa við fleiri en eitt tungumál í umhverfi sínu og uppvexti. Hvað vitum við um raunverulega málnotkun þeirra; á hvaða máli hugsa þau, nota þau eitt tungumál þegar þau hugsa um skólatengd viðfangsefni og annað þegar þau hugsa um málefni tengd fjölskyldu? Hvaða tungumál tala systkini saman og hvaða tungumál er notað í vinahópnum? Hvaða tungumál er þeim virkilega tamast og hvað finnst þeim auðveldast að nota?
Setti saman nokkra punkta á blað fyrir fund með foreldri og nemanda – og bætti síðan við nokkrum sem gætu nýst kennurum og öðrum sem vinna með fleirtyngdum börnum og unglingum. Sjá hér.
Stærðfræðihugtök á rúmensku/íslensku
Fékk leyfi til að setja hér hlekk á fjölmenningarsíðu Kópavogs, þar sem búið er að útbúa hugtakalista á rúmensku/íslensku. Bestu þakkir, stöllur í Kópavogi! Slóðin er hér